Background背景: Client inform you his name has change and asked if he needs to fill up any form 氏名変更した連絡受け、何かフォームを記入必要があるかに聞かれた時. How to reply your client politely, 丁寧に返事しましょう。
Example 1
例 ①
このたびはお名前変更のご連絡をいただき、誠にありがとうございます。
本メールを以て登録の変更をお受けいたします。
(追加のお手続きは不要です)
お手続きが完了し次第お知らせいたします。
以上、よろしくお願いいたします。
Keywords: を以て(をもって)= with; by
Example 1 end
例 ① 終り
Business Email ビジネスメール
Hello there! Thank you for visiting my blog. I plan to teach Japanese language for all sorts of occasions, be it daily conversation, formal or informal. Here, I will focus on business emails.
Tuesday, October 16, 2018
When your client did not read your instruction properly クライアントがあなたの指示を勘違いした時
Background 背景 : When you request your customer or client to install something, and they didn't read the guides you sent and he sent you question/request that is unnecessary. あるものをコンピュータにインストールしていただきたい、マニュアルの資料等を送りましたが、クライアントがメールと送った資料の内容をちゃんとと読めていなく、勘違いして、質問・依頼などをして来た時に、のその返事。
Example 1
例 ①
では○○月○○日に既にお送りしたお手元のメール○通(何通送った?)をご覧のうえ、
お手続きを進めてくださいますようお願いいたします。
すでに○○月○○日(有効期限)を過ぎておりますが、お送りしたメールの内容を基に
インストールを進めてくださいますようお願いいたします。
(弊社から改めてお送りし直す資料等はございません。)
Example 1 end
例 ① 終り
Example 1
例 ①
では○○月○○日に既にお送りしたお手元のメール○通(何通送った?)をご覧のうえ、
お手続きを進めてくださいますようお願いいたします。
すでに○○月○○日(有効期限)を過ぎておりますが、お送りしたメールの内容を基に
インストールを進めてくださいますようお願いいたします。
(弊社から改めてお送りし直す資料等はございません。)
Example 1 end
例 ① 終り
When you don't understand your client
Type : Formal Business Email
Recipient : Client
In what situation : Your client ask you something in a manual that he doesn't understand but his writing is very confusing and you don't understand what he is saying.
Structure: First explain that you don't understand and apologize. Then suggest is this ____ what you mean?...
Example 1:
○○○株式会社
○○ 様
いつもお世話になっております。○○○の○○○です。
ご質問の意図をきちんと理解できておらず、申し訳ございません。
○○○というのは、○○○ということでよろしいでしょうか。
こちらの内容ではない場合、お手数をおかけし、大変恐縮ではございますが、
マニュアル.pdfのどの時点でお困りであるか、お知らせいただけますでしょうか。
お手数をお掛けいたしますが、
ご確認のほど、よろしくお願いいたします。
Example 1 end.
Subscribe to:
Posts (Atom)